设为首页 | 加入收藏

  

南京中山门导游牌中英文各说各话 又现中式英语

发布日期:2021-08-29 11:50   来源:未知   阅读:

  中山门城墙上最近新放置了一块介绍景点的导游牌,家住中山门附近的孙先生最近看到金陵晚报的“南京景点翻译纠错”系列报道,去城墙散步的时候特意留心了一下,没想到就发现了一处错误明显的翻译,“上面的中文是一段

  中山门城墙上最近新放置了一块介绍景点的导游牌,家住中山门附近的孙先生最近看到金陵晚报的“南京景点翻译纠错”系列报道,去城墙散步的时候特意留心了一下,没想到就发现了一处错误明显的翻译,“上面的中文是一段南京城墙的整体介绍,下面的英文却一直在讲神策门,完全牛头不对马嘴。”

  昨天,记者来到中山门城墙,在孙先生的指引下找到了那块导游牌,该牌右侧大半边是一张南京城墙景区导览图,湖南梨豆信息科技有限公司旗下app云,左边则是中、英、日、韩四种语言的南京城墙简介和中山门简介。

  在南京城墙简介部分,中文、日文和韩文都在介绍南京明城墙的建设时间、长度、城门关口数量等信息,文字都能对应起来,唯独英文写道:

  “试想一下只看懂英文的老外来到此处,看到同一块导游牌上同时介绍Shence Gate(神策门)和Zhongshan Gate(中山门),人家肯定一头雾水,这里到底是什么门?”孙先生摇了摇头。

  就在记者现场走访时,来自湖南的游客刘小姐得知记者是为“问题翻译”而来,便上来给记者指出了一处问题。原来,城墙步道两侧最近还添置了不少提醒游客文明游览的中、英、日、韩四语指示牌,其中“文明游览请勿抛掷”被翻译成“Visit civilized and no throwing”。

  “Visit civilized(文明游览)显然有语法错误,Visit是个动词,后面修饰它的应该是副词,但civilized是形容词。”刘小姐的“火眼金睛”得到了全国知名公示语翻译专家、南京农业大学外国语学院副院长王银泉的赞许。昨天,记者还在挹江门等处的城墙上看到了一模一样的指示牌。

  王银泉还认为,此处“文明”翻译成“civilized”也不妥查澳门六合天天彩现场直播,“虽然civilized中文意思确实是文明的,但一般都指社会或某个群体文明,其相反的意思是野蛮的,对个人不太适用。其实,文明游览翻译成英文不需要译出“文明”这个词,按西方人的理解意译便可,比如可以译成Behave yourself(注意您的举止)。”

  昨天,记者将上述错误反馈给了南京市文广新局相关负责人,对方感谢市民的积极监督,并表示会尽快更正。



上一篇:国家税务总局湖北省税务局增值税发票管理系统技术服务项目公开招 下一篇:正值中秋需求旺季纸价涨幅扩大瓦楞纸行业利润几何?